Hablar la misma lengua no es condición suficiente para que una comunidad se integre en otra. Sostener que hablar una misma lengua dota al cuerpo de hablantes de una identidad única es un error. Pero esto tiene matices.
La lengua se usa a menudo como arma política para crear una comunidad particular. Esto se hace por la fuerza. Lo primero que hace un país invasor es imponer su idioma en los territorios ocupados. Por ejemplo, los rusos impusieron su lengua en los países bálticos y en las repúblicas de Asia Central. Fue lengua de estudio en sus países satélites. Kazajos, uzbekos, ucranianos, letonios, checos, eslovacos, húngaros, polacos, cubanos, estonios o azerbayanos se entendían en ese idioma.
No sé qué lingüísta dijo que un idioma es un dialecto con ejército y armada. Esto está muy bien dicho.
Antonio de Nebrija elaboró la primera gramática de la lengua castellana en tiempos de los Reyes Católicos. No es casualidad. Se publicó en 1492. El español sería la lengua del imperio. Tomo de wikipedia la siguiente defensa de esta gramática de Nebrija, redactada por fray Hernando de Talavera: Después de que Su Alteza haya sometido a bárbaros pueblos y naciones
de diversas lenguas, con la conquista vendrá la necesidad de aceptar las
leyes que el conquistador impone a los conquistados, y entre ellos
nuestro idioma; con esta obra mía, serán capaces de aprenderlo, tal como
nosotros aprendemos latín a través de la gramática latina.
Siglos después los "bárbaros" americanos enriquecieron inmensamente el acervo literario del español. Rubén Darío, Borges, Vargas Llosa, Sábato, Rulfo, Octavio Paz, Cortázar, Carlos Fuentes, César Vallejo, Pablo Neruda, etc.
Siglos después los "bárbaros" americanos enriquecieron inmensamente el acervo literario del español. Rubén Darío, Borges, Vargas Llosa, Sábato, Rulfo, Octavio Paz, Cortázar, Carlos Fuentes, César Vallejo, Pablo Neruda, etc.
Lo que aquí se dice es cierto, pero quizá convendría, en estos revueltos tiempos, precisar algo más y recordar que ese mismo español impuesto por los conquistadores a los indígenas es, con los lógicos cambios del tiempo, el latín que los conquistadores romanos habían impuesto a su vez a los indígenas peninsulares de su época. Y que también, siglos después, sirvió a sus descendientes para la creación de las obras de Manrique, Garcilaso, San Juan de la Cruz, Cervantes..., tantas.
ResponderEliminarLos indígenas americanos quedaron aparte de la "literatura hispánica" Eran analfabetos. De los autores americanos que se mencionan creo que los únicos que tienen sangre india son Ruben Darío y César Vallejo. No estoy seguro de Pablo Neruda. Los demás son criollos, descendientes de europeos (españoles, portugueses, italianos). Algunos, como Borges o Manuel Mújica Lainez, son vástagos de familias aristócratas. Un caso curioso es el del peruano Arguedas, que se crió con los indios del Perú, hablaba el quechua, siendo criollo. Ese desgarro le atormentó siempre.
EliminarEs un tema delicado, como sabes. Los conquistadores no piden permiso para entrar y someter a un territorio. Con el tiempo la fuerza militar se convierte en un legado. Así ocurrió con el latín, que se fue perdiendo, y sus lenguas romances, según indicas. Aunque esto es un caso distinto.
Toda lengua se impone sobre otra de algun modo. Lo ideal sería conservarla para enriquecer la cultura.
ResponderEliminarComo dijo Rubén Darío: "¿tantos millones de hombres hablaremos inglés?" Una lengua es un tesoro.
Eliminar