DER PANTHER
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
LA PANTERA
Su mirada, del pasar ante los barrotes,
se ha vuelto tan cansada que no retiene nada.
Para ella es como si hubiera miles de barrotes
y tras los miles de barrotes ningún mundo.
El andar flexible de pasos elásticos y fuertes
que gira en círculos cada vez más pequeños
es como un baile de fuerza alrededor de un centro
en el que estuviera aturdida una gran voluntad.
Sólo a veces se alza el telón de las pupilas,
silencioso. Entonces entra una imagen
que atraviesa la tensa calma de los miembros
y se apaga al llegar al corazón.
El poema es mucho más claro y bello en francés que en español (¿de quién es la traducción?):
ResponderEliminarLa Panthère
Son regard, à force d'user les barreaux
s'est tant épuisé qu'il ne retient plus rien.
Il lui semble que le monde est fait
de milliers de barreaux et au-delà rien.
La démarche feutrée aux pas souples et forts,
elle tourne en rond dans un cercle étroit,
c'est comme une danse de forces autour d'un centre où se tient engourdie une volonté puissante.
Parfois se lève le rideau des pupilles
sans bruit. Une image y pénètre,
parcourt le silence tendu des membres
et arrivant au coeur, s'évanouit.
(Traducción del poeta Lorand Gaspar)
Los versos 6 y 7 han salido juntos. El 6º se acaba en "centre".
ResponderEliminarLa traducción... ejem... es mía.
ResponderEliminarSin saber nada de alemán, yo hubiera puesto (para mejorar el español):
Eliminar-Su mirada, de tanto pasar ante los barrotes
-Para ella es como si sólo hubiera miles de barrotes
-es como una danza de la fuerza alrededor de un centro
-en el que estuviera aletargada una poderosa voluntad.
-A veces se alza el telón de las pupilas,["Sólo a veces" es un pleonasmo]
-y al llegar al corazón se apaga-desaparece-se evapora.[Para que haya sorpresa el verbo tiene que estar al final]
En el verso "El andar flexible de pasos elásticos y fuertes", "elásticos" parece una repetición de "flexible".
Están bien tus indicaciones. El último verso es un endecasílabo, me parece más rotundo que dejar el verbo al final. "Sólo a veces", es cierto: es redundante. Y aquí lo dejo por no ser prolijo.
ResponderEliminarRilke es un poeta difícil hasta para los germanoparlantes.
Y yo estoy lejos de dominar la hermosa lengua alemana.
Si todo el soneto fueran endecasílabos, sería normal que dejaras el último como está. Pero como no lo son la traducción se lee más desde el punto de vista del "fondo", que de la "forma".
ResponderEliminar¿En alemán también son endecasílabos? Y si es el caso, ¿tienen todos el o los mismos acentos?
No es un soneto. Todos los versos son endecasílabos menos el último, que es eneasílabo.
EliminarUn truco del sibilino Rilke, me parece.
Lo que es la asociación de ideas: como el poema es en cuartetos, al hablar tú de endecasílabos inconscientemente para mí se convirtió de pronto en un soneto.
Eliminar¿Y sabes si en el endecasílabo alemán funcionan los acentos como en el italiano o en el español?
Precioso poema, me encantó. Es muy sutil y sensual.
ResponderEliminar