Y quien estudia la Historia estudia la vida. No sé, ahora me dejas en duda si es mejor saber mucho de Historia (que para esto hace falta la memoria, ¿no?. O aprender a imaginar de todo. Siento ponerte en estos apuros.
*
Hola Lejano, si lees esto quiero preguntarte si has leído "Crimen y Castigo".
¿Qué aficionado a la literatura no ha leído "Crimen y castigo"? Yo lo leí a los 16 años, en español, en una vieja edición que había en mi casa, sin comprender muy bien por qué se trataba de una obra maestra (también leí entonces "Los hermanos Karamazo", enterándome aún menos y aburriéndome aún más). Y luego, uno diez años después, en francés, en una traducción clásica, de ésas que los rusos bilingües prefieren al original, porque dicen que Dostoievski en ruso es mucho más caótico que en francés. Y hace unos 105 años lo volví a leer en la traducción de André Markowicz, un traductor que pasó 12 años dedicado exclusivamente a traducir (y comentar) todas las novelas del amigo Fiodor para la excelente editorial Actes Sud (que después de publicarlas una a una las ha editado en 5 tomos de su colección Thésaurus - más de 6.300 páginas). Su traducción es mucho más fiel al original ruso, es decir, un texto mucho más desordenado, repetitivo y descuidado que las traducciones clásicas francesas. Porque Dostoievski, acuciado, entre otras cosas, por problemas de dinero, nunca se preocupó mucho por el estilo de sus novelas.
Dostoievski es un escritor del que he leído hasta su decepcionante "Journal d'un écrivain" y su "Correspondencia" (una antología). Y, claro, la biografía de Troyat, obligatoria aquí en Francia para todo admirador del gran epiléptico. Y todavía de vez en cuando releo su hilarante "Sous-sol" (libro que en francés tiene varios títulos: "Le sous-sol", "Carnets du sous-sol", "L'esprit souterrain", "Mémoires écrites dans un souterrain", "Notes d'un souterrain" o "Le Souterrain"), un libro que me hace reír de la misma manera que Don Quijote.
El Lejano, porque lo estoy leyendo y me tiene atrapada. Me gustaría compartir el contenido del libro, para mí es complicado encontrar a personas que lo hayan leído. Intercambiar opiniones. Pero claro, contigo el nivel es muy alto, aunque estoy hablando del contenido de la novela, te agradezco lo que me comentas. Claro, lo que dices es verdad, pero hay aficionados a la lectura como por ejemplo son los lectores para Cincuenta sombras de Grey. Entonces, son lectores aficionados "diferentes".
Los hermanos Karamazov quiero leerlo también.
Y dime ¿qué te ocurre con El Quijote?.
¡Ay! es que yo empecé a la edad de trece años con Hermann Hesse inmediatamente después de leer a Momo, pasé de un mundo mágico y bello a temblar en un rincón de la azotea de la casa de mi madre, donde todo el cuerpo reaccionaba a las profundidades de este escritor.
Y quien estudia la Historia estudia la vida. No sé, ahora me dejas en duda si es mejor saber mucho de Historia (que para esto hace falta la memoria, ¿no?. O aprender a imaginar de todo.
ResponderEliminarSiento ponerte en estos apuros.
*
Hola Lejano, si lees esto quiero preguntarte si has leído "Crimen y Castigo".
) jeje, que se me olvidó...
ResponderEliminar"La historia es la novela de los hechos."
ResponderEliminar(C. A. Helvétius)
"L'histoire, c'est un conte de faits."
(Franck Dhumes)
[Juego de palabras con el vocablo "fées" (hadas) que se pronuncia igual que "faits" (hechos)]
@ L.N.J.
ResponderEliminar¿Qué aficionado a la literatura no ha leído "Crimen y castigo"? Yo lo leí a los 16 años, en español, en una vieja edición que había en mi casa, sin comprender muy bien por qué se trataba de una obra maestra (también leí entonces "Los hermanos Karamazo", enterándome aún menos y aburriéndome aún más). Y luego, uno diez años después, en francés, en una traducción clásica, de ésas que los rusos bilingües prefieren al original, porque dicen que Dostoievski en ruso es mucho más caótico que en francés. Y hace unos 105 años lo volví a leer en la traducción de André Markowicz, un traductor que pasó 12 años dedicado exclusivamente a traducir (y comentar) todas las novelas del amigo Fiodor para la excelente editorial Actes Sud (que después de publicarlas una a una las ha editado en 5 tomos de su colección Thésaurus - más de 6.300 páginas). Su traducción es mucho más fiel al original ruso, es decir, un texto mucho más desordenado, repetitivo y descuidado que las traducciones clásicas francesas. Porque Dostoievski, acuciado, entre otras cosas, por problemas de dinero, nunca se preocupó mucho por el estilo de sus novelas.
Dostoievski es un escritor del que he leído hasta su decepcionante "Journal d'un écrivain" y su "Correspondencia" (una antología). Y, claro, la biografía de Troyat, obligatoria aquí en Francia para todo admirador del gran epiléptico. Y todavía de vez en cuando releo su hilarante "Sous-sol" (libro que en francés tiene varios títulos: "Le sous-sol", "Carnets du sous-sol", "L'esprit souterrain", "Mémoires écrites dans un souterrain", "Notes d'un souterrain" o "Le Souterrain"), un libro que me hace reír de la misma manera que Don Quijote.
Y, por cierto, ¿por qué esa pregunta?
"Los hermanos Karamazov".
Eliminar"Y hace unos 10 años".
El Lejano, porque lo estoy leyendo y me tiene atrapada. Me gustaría compartir el contenido del libro, para mí es complicado encontrar a personas que lo hayan leído. Intercambiar opiniones.
ResponderEliminarPero claro, contigo el nivel es muy alto, aunque estoy hablando del contenido de la novela, te agradezco lo que me comentas.
Claro, lo que dices es verdad, pero hay aficionados a la lectura como por ejemplo son los lectores para Cincuenta sombras de Grey. Entonces, son lectores aficionados "diferentes".
Los hermanos Karamazov quiero leerlo también.
Y dime ¿qué te ocurre con El Quijote?.
¡Ay! es que yo empecé a la edad de trece años con Hermann Hesse inmediatamente después de leer a Momo, pasé de un mundo mágico y bello a temblar en un rincón de la azotea de la casa de mi madre, donde todo el cuerpo reaccionaba a las profundidades de este escritor.