Animales del Vesubio

Me entretengo esta tarde de domingo en apuntar los animales que aparecen en el poema "La Ginestra" de Leopardi, uno de los poemas más bellos de toda la literatura. Son, por este orden, si no me equivoco: la serpiente, el conejo, los bueyes (armenti), la hormiga, la cabra y el murciélago. Ninguna criatura exótica: animales humildes, viviendo sin cuidado su l’arida schiena del formidabil monte sterminator Vesevo. Desde luego a la lista habría que añadir otro animal, un poco más complejo pero no menos triste y vulnerable: el hombre.

9 comentarios:

  1. Habría que encontrar la traducción de "La retama" hecha por Unamuno (con sus errores gordos) y la correcta (imagino) de Antonio Colinas (en su versión bilingüe de "Cantos y pensamientos" de Leopardi, publicada en Debolsillo), aunque para el célebre crítico americano Harold Bloom ese poema sea casi intraducible: "El mejor poema de Leopardi es una oda sublime -y prácticamente imposible de traducir-, “La ginestra” (“La retama”o “La flor del desierto”), ubicada en el Vesubio y escrita en su último año de vida. “La ginestra” se atreve a florecer sobre el árido lomo del volcán: ¿acaso Leopardi, cerca del abismo, se identifica con esta flor heroica, amante de los lugares tristes que el mundo abandonó? El último movimiento del poema evade la identificación pero no la niega."

    ResponderEliminar
  2. Hola Francisco, no encuentro el poema para leerlo en castellano e intento traducirlo en el traductor y no me deja.

    *

    Lejano, pareces la wikipedia, sabes de todo.

    ResponderEliminar
  3. Un oficio muy bonito. Me encantan las mentes "maravillosas".
    Pues a mí me cuesta muchísimo aprender. Eso sí, siempre digo que disfruto cuando me enseñan:

    http://www.artpoetica.es/index.php?id=26

    ResponderEliminar
  4. La edición de los "Cantos" de María Nieves Muñiz aparecida en Cátedra me parece insuperable. Ese libro es una joya. Es
    un trabajo fabuloso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No conocía esa edición (a Leopardi lo he leído en versiones francés-italiano), edición que, visto el número de páginas (1.037), es sin duda superior a la de Colinas. Pero ¿la traducción - dado que Colinas es un poeta de una cierta calidad?

      En cualquier caso, imposible encontrar la edición de Cátedra (veo en internet que en 2009 se publicó una 2ª edición) en Amazon (lo cual es mala señal).

      Por cierto, el primer resultado que da Google cuando se busca ese libro, es un pdf de una revista que habla de él y en el que a su autora se la llama "Mafia de las Nieves Muñiz Muñiz".

      Eliminar
    2. Aquí en Francia Leopardi está muy bien editado y traducido (por el poeta Philippe Jaccottet). Yo tengo, además de varios libros de bolsillo, el volumen de más de 1900 páginas de sus "Oeuvres" (la famosa edición Del Duca-Unesco), que leí mucho hace más de 20 años y que debería volver a leer ahora. Y hace unos meses encontré en el rastro a 10 euros su monumental "Correspondance générale", que vale 50 € (Editions Allia, 2007, 2.300 páginas en letra pequeña), a la que todavía no le he hincado el diente.

      Eliminar
  5. Creo que Leopardi sí añadió al hombre como autor del poema

    ResponderEliminar