Galicia

Un par de noches en Galicia. Paseos por Santiago. Te sientas en un banco de granito. Una pareja pasa a tu lado: ella está enferma, el marido la cuida. Un hombre de tu edad se sienta en el parque, se mueve lento como  un viejo de ochenta años. Al verlo te viene una palabra a la mente: "hermano". La noria, la tómbola, los niños. Sales de noche: después de tres ribeiros vuelves al cuarto (al cuarto de la pensión). Cruzas la región de punta a punta, en diagonal: desde Ribadeo hasta la ría de Vigo. Paseas por un pueblo costero. Los perros se meten en el agua.

8 comentarios:

  1. Sensible y nostálgica entrada.

    Estuve en Galicia en el año 1992 y es una tierra muy hermosa. Lo único es que asistí a un acto de brujería en una discoteca y de lo bien que estaba presentado el ritual, salí corriendo para la puerta. No me dejaron salir y acabé llorando de miedo.

    Desde luego, eso de no saber diferenciar la realidad de la fantasía, es tremendo:)

    https://youtu.be/NSVMdift12Q

    ResponderEliminar
  2. ¿Un acto de bruxería en una discoteca? Cousas así sólo pasan en Galicia. Hay mucha meiga.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Spleen

    Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
    Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
    Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
    Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

    Quand la terre est changée en un cachot humide,
    Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
    S'en va battant les murs de son aile timide
    Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

    Quand la pluie étalant ses immenses traînées
    D'une vaste prison imite les barreaux,
    Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
    Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

    Des cloches tout à coup sautent avec furie
    Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
    Ainsi que des esprits errants et sans patrie
    Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

    - Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
    Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir,
    Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
    Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

    Ch. Baudelaire

    ResponderEliminar
  4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. ¡Cuánta desolación! en el poema de Baudelaire.

    Pero no hay tanta desolación que no pueda ser compensada con alguna belleza que esté fuera del alcance del ser humano, incluso en él.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el poema, Lejano. Bodeler es... Bodeler, pero su desolación, su spleen, suenan de maravilla.

      Eliminar
    2. Diga lo que diga, el amigo Charlie utiliza siempre para decirlo una "forma" impecable, elegante, perfecta.

      Un crítico de su época, con buen olfato, lo llamó "Boileau histérico". Y en un texto sobre Delacroix (otro gran lector de clásicos franceses) dice refiriéndose a sí mismo: "Je connais un poète, d’une nature toujours orageuse et vibrante, qu’un vers de Malherbe, symétrique et carré de mélodie, jette dans de longues extases."

      Eliminar
  6. Siempre digo que en lo trágico hay cierta belleza, será que necesitamos de ella para sobrevivir.
    Leí hace poco un artículo muy bueno de Susan Sontag: El artista como sufridor.

    Pero el humor, por favor, que no falte nunca:


    https://youtu.be/ov9PG97ODoE


    ResponderEliminar