Der Gedanke geht der Tat voraus, wie der Blitz dem Donner. Der deutsche
Donner ist freilich auch ein Deutscher und ist nicht sehr gelenkig und
kommt etwas langsam herangerollt; aber kommen wird er, und wenn Ihr es
einst krachen hört, wie es noch niemals in der Weltgeschichte gekracht
hat, so wißt, der deutsche Donner hat endlich sein Ziel erreicht. Bei
diesem Geräusche werden die Adler aus der Luft tot niederfallen, und die
Löwen in der fernsten Wüste Afrikas werden die Schwänze einkneifen und
sich in ihren königlichen Höhlen verkriechen. Es wird ein Stück
aufgeführt werden in Deutschland, wogegen die französische Revolution
nur wie eine harmlose Idylle erscheinen möchte.
El pensamiento precede a la
acción como el relámpago al trueno. El trueno en Alemania es verdaderamente
alemán también: no es muy rápido y viene rodando con lentitud, pero vendrá: y
cuando oigáis un estampido como jamás se halla escuchado en la historia del
mundo, sabed que el trueno alemán ha estallado al fin. Ante este ruido las
águilas caerán muertas desde lo alto y los leones, en los desiertos más
apartados del Africa, bajarán la cola y se deslizarán en sus reales antros. En Alemania se representará un drama a
cuyo lado la Revolución Francesa será un inofensivo idilio.
Heinrich Heine, Religión y Filosofía en Alemania, 1834
Aparte del "halla" con elle, supongo que puede verse aquí una muestra de la capacidad profética que los antiguos atribuían a los poetas (las palabras "vate" y "vaticinio", a lo que entiendo, tienen la misma raíz).
ResponderEliminarYa que senalas la falta de hortografia la dejo como esta, en homenaje a tu gran perspicacia.
ResponderEliminar