Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
So kam ich unter die Deutschen
Es ist ein hartes Wort und dennoch sag ichs, weil es Wahrheit
ist: ich kann kein Volk mir denken, das zerrißner wäre, wie die
Deutschen. Handwerker siehst du, aber keine Menschen, Denker, aber keine
Menschen, Priester, aber keine Menschen, Herrn und Knechte, Jungen und
gesetzte Leute, aber keine Menschen – ist das nicht, wie ein
Schlachtfeld, wo Hände und Arme und alle Glieder zerstückelt
untereinander liegen, indessen das vergoßne Lebensblut im Sande
zerrinnt?
Son palabras duras y sin embargo las digo, porque son verdad: no puedo pensar en un pueblo más desgarrado que los alemanes. Verás artesanos, pero ningún hombre; pensadores, pero ningún hombre; sacerdotes, pero ningún hombre; amos y siervos, jóvenes y hombres de leyes, pero ningún hombre. ¿No es todo esto como un campo de batalla donde yacen entremezclados manos y brazos y toda clase de miembros mutilados, al tiempo que la vertida sangre de la vida yace en la arena?
Friedrich Hölderlin, Hyperion o el eremita en Grecia
Pensar antes de morir
L'histoire géologique nous montre que la vie
n'est qu'un court épisode entre deux éternités de mort, et que, dans cet
épisode même, la pensée consciente n'a duré et ne durera qu'un moment.
La pensée n'est qu'un éclair au milieu d'une longue nuit, mais c'est cet
éclair qui est tout.
La historia geológica nos muestra que la vida no es más que un corto episodio entre dos eternidades de muerte, y que, en este episodio mismo, el pensamiento consciente no ha durado ni durará más que un momento. El pensamiento no es más que un relámpago en medio de una larga noche. Pero este relámpago lo es todo.
El valor de la ciencia, Henri Poincaré
¿Sádico o cronista de su época?
Die Damen des Kommandanten
stopfen dem Mann, ehe er abgeführt wird,
den Hals mit Zuckersachen voll. Sein ganzes
Leben hat er sich von stinkenden Fischen
genährt und muss jetzt Zuckersachen essen!
Aber es wäre ja möglich, ich würde nichts
einwenden, aber warum schafft man nicht
einen neuen Filz an, wie ich ihn seit einem
Vierteljahr erbitte. Wie kann man ohne
Ekel diesen Filz in den Mund nehmen, an
dem mehr als hundert Männer im Sterben
gesaugt und gebissen haben?
Las señoras del comandante visitan al condenado y le atiborran la garganta de dulces. ¡Durante toda la vida se alimentó de peces hediondos, y ahora necesita comer dulces! Pero en fin, podríamos pasarlo por alto, yo no protestaría, pero, por qué no quieren conseguirme una nueva mordaza de fieltro, ya que hace tres meses que la pido. ¿Quién podría meterse en la boca, sin asco, una mordaza que más de cien moribundos han chupado y mordido?
En la colonia penitenciaria, Franz Kafka
Germanofilia (II)
Mein Fall ist, in Kürze, dieser: Es ist mir völlig die Fähigkeit
abhanden gekommen, über irgend etwas zusammenhängend zu denken oder zu
sprechen.
Mi caso es, en resumen, el siguiente: he perdido por completo la capacidad de pensar o hablar coherentemente sobre ninguna cosa.
Carta de Lord Chandos, Hugo von Hofmannsthal
Más germanofilia
Alle Kunst ist der Freude gewidmet, und es gibt keine höhere und keine ernsthaftere Aufgabe, als die Menschen zu beglücken.
Todo arte está consagrado a la alegría. No hay tarea más alta y seria que la de hacer felices a los hombres.
Friedrich Schiller
Suscribirse a:
Entradas (Atom)